TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-05-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- sand-colored nighthawk
1, fiche 1, Anglais, sand%2Dcolored%20nighthawk
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Caprimulgidae. 2, fiche 1, Anglais, - sand%2Dcolored%20nighthawk
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - sand%2Dcolored%20nighthawk
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- engoulevent sable
1, fiche 1, Français, engoulevent%20sable
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Caprimulgidae. 2, fiche 1, Français, - engoulevent%20sable
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
engoulevent sable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - engoulevent%20sable
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - engoulevent%20sable
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1987-05-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Helicopters (Military)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- fifth mount fitting
1, fiche 2, Anglais, fifth%20mount%20fitting
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Bell helicopters. 2, fiche 2, Anglais, - fifth%20mount%20fitting
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Term officialized by the ATSC - Helicopters. 2, fiche 2, Anglais, - fifth%20mount%20fitting
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Hélicoptères (Militaire)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- raccord de cinquième support
1, fiche 2, Français, raccord%20de%20cinqui%C3%A8me%20support
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme uniformisé par le CUTA - Hélicoptères. 2, fiche 2, Français, - raccord%20de%20cinqui%C3%A8me%20support
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-08-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Training
- Land Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- 3rd Canadian Division Training Centre
1, fiche 3, Anglais, 3rd%20Canadian%20Division%20Training%20Centre
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- 3 Cdn Div TC 1, fiche 3, Anglais, 3%20Cdn%20Div%20TC
correct
- Land Force Western Area Training Centre 1, fiche 3, Anglais, Land%20Force%20Western%20Area%20Training%20Centre
ancienne désignation, correct
- LFWA TC 1, fiche 3, Anglais, LFWA%20TC
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
3rd Canadian Division Training Centre; 3 Cdn Div TC: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 3, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Training%20Centre
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
3rd Canadian Division Training Centre: designation in effect as of July 2013. 2, fiche 3, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Training%20Centre
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 3rd Canadian Division Training Center
- 3 Canadian Division Training Centre
- 3 Canadian Division Training Center
- Land Force Western Area Training Center
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
- Forces terrestres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Centre d'instruction de la 3e Division du Canada
1, fiche 3, Français, Centre%20d%27instruction%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- CI 3 Div CA 1, fiche 3, Français, CI%203%20Div%20CA
correct, nom masculin
- CI 3 Div C 1, fiche 3, Français, CI%203%20Div%20C
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Centre d'instruction du Secteur de l'Ouest de la Force terrestre 1, fiche 3, Français, Centre%20d%27instruction%20du%20Secteur%20de%20l%27Ouest%20de%20la%20Force%20terrestre
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CI SOFT 1, fiche 3, Français, CI%20SOFT
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Centre d'instruction de la 3e Division du Canada : s'écrit Centre d'instruction de la 3e Division du Canada. 2, fiche 3, Français, - Centre%20d%27instruction%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Centre d'instruction de la 3e Division du Canada; CI 3 Div CA : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 3, Français, - Centre%20d%27instruction%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Centre d'instruction de la 3e Division du Canada : désignation en usage depuis juillet 2013. 2, fiche 3, Français, - Centre%20d%27instruction%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Centre d'instruction de la 3 Division du Canada
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-06-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- General Mechanics (Physics)
- Aircraft Piloting and Navigation
- Navigation Instruments
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- rigid in space
1, fiche 4, Anglais, rigid%20in%20space
correct, locution adjectivale
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The gyroscope exhibits two predominant characteristics. Rigidity in space. Precession. Rigidity in space. The gyroscope resists turning. When it is "gimbaled" (free to move in a given direction) such that it is free to move either in 1,2 or 3 dimensions, any surface such as an instrument dial attached to the gyro assembly will remain rigid in space even though the case of the gyro turns. The attitude indicator (AI) and the heading indicator (HI) use this property of rigidity in space for their operation. 2, fiche 4, Anglais, - rigid%20in%20space
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Remain rigid in space. 2, fiche 4, Anglais, - rigid%20in%20space
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Mécanique générale (Physique)
- Pilotage et navigation aérienne
- Instruments de navigation
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fixe dans l'espace
1, fiche 4, Français, fixe%20dans%20l%27espace
correct, locution adjectivale
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le gyroscope a été imaginé par Foucault pour mettre en évidence le mouvement de rotation de la Terre. Son emploi repose sur ce principe de mécanique que lorsqu'un corps, qui n'est soumis à aucune force extérieure, est animé d'un mouvement de rotation autour d'un de ses axes principaux d'inertie, cet axe doit rester parallèle à lui-même si l'on vient à déplacer le corps d'une manière quelconque, tout en laissant l'axe libre de prendre toutes les directions. Si donc, on imagine qu'une toupie soit suspendue de manière à être soustraite à l'action de la pesanteur, et de façon que son axe de rotation puisse s'orienter dans tous les sens, il arrivera que cet axe conservera une direction fixe dans l'espace, quoi qu'il soit entraîné par le mouvement de la terre; [...] 2, fiche 4, Français, - fixe%20dans%20l%27espace
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Rester fixe dans l'espace. 3, fiche 4, Français, - fixe%20dans%20l%27espace
Record number: 4, Textual support number: 2 PHR
Conserver une direction fixe dans l'espace. 2, fiche 4, Français, - fixe%20dans%20l%27espace
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-09-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- arid tumbling flower beetle
1, fiche 5, Anglais, arid%20tumbling%20flower%20beetle
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Mordellidae. 2, fiche 5, Anglais, - arid%20tumbling%20flower%20beetle
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- mordelle aride
1, fiche 5, Français, mordelle%20aride
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Mordellidae. 2, fiche 5, Français, - mordelle%20aride
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Communauté urbaine de l'Outaouais
1, fiche 6, Anglais, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
correct, voir observation, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Communauté régionale de l'Outaouais 2, fiche 6, Anglais, Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%27Outaouais
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- CRO 3, fiche 6, Anglais, CRO
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- CRO 3, fiche 6, Anglais, CRO
- Outaouais Regional Community 2, fiche 6, Anglais, Outaouais%20Regional%20Community
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- ORC 4, fiche 6, Anglais, ORC
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- ORC 4, fiche 6, Anglais, ORC
- Outaouais Urban Community 5, fiche 6, Anglais, Outaouais%20Urban%20Community
à éviter, voir observation
- Ottawa Urban Community 5, fiche 6, Anglais, Ottawa%20Urban%20Community
à éviter, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The "Outaouais Regional Community" (ORC) created on January 1, 1970 by and Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté régionale de l'Outaouais" (CRO) in 1983 and to "Communauté urbaine de l'Outaouais" (CUO) in 1986, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Gatineau. 6, fiche 6, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
On January 1, 2002, the towns and cities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO), sometimes called "the Greater Hull," became one city. The new city of Gatineau comes from the merger of the town of Aylmer, the cities of Buckingham, Gatineau, Hull and the town of Masson-Angers. 6, fiche 6, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Hull was the centre-city of the CUO but the name "Gatineau" had been chosen for the new city, the names of the previous towns and cities becoming names of "sectors." The municipal administration of the new city works from the Maison du Citoyen, the city hall of the previous City of Hull. 6, fiche 6, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
After 1983, no English name was official for the urban community; consequently "Outaouais Urban Community" has never been the name of the administrative body. Moreover, "Outaouais" being the name of the provincial Administrative Region no. 7, it has never been translated; consequently, "Ottawa Urban Community" (OUC) is incorrect. The only instance in which the French "Outaouais" has "Ottawa" as equivalent in English, is in the name of the "rivière des Outaouais - Ottawa River", "Outaouais - Ottawa" being the name of the Algonquian people (and the name of their Ojibwa language) established in the area at the time of the first settlements. 6, fiche 6, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Communauté urbaine de l'Outaouais
1, fiche 6, Français, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Communauté régionale de l'Outaouais 2, fiche 6, Français, Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%27Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- CRO 3, fiche 6, Français, CRO
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- CRO 3, fiche 6, Français, CRO
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La Communauté régionale de l'Outaouais (CUO) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969 et dont le nom a été changé pour Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO) en 1986, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Gatineau. 4, fiche 6, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO), parfois appelée «le Grand Hull», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Gatineau est issue du regroupement des villes d'Aylmer, de Buckingham, de Gatineau, de Hull et de Masson-Angers. 4, fiche 6, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Hull tenait lieu de ville-centre de la CUO mais «Gatineau» a été retenu comme nom pour la nouvelle ville, les noms des anciennes villes devenant des noms de «secteur». L'administration municipale de la nouvelle ville est installée dans la Maison du Citoyen, l'hôtel de ville de l'ancienne Ville de Hull. 4, fiche 6, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de l'Outaouais (L.R.Q. ch. C-37.1) a été abrogée le 1er janvier 2002. 5, fiche 6, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-09-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Equipment (Chemistry)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- semi-automatic pipette work station
1, fiche 7, Anglais, semi%2Dautomatic%20pipette%20work%20station
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 7, Anglais, - semi%2Dautomatic%20pipette%20work%20station
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement (Chimie)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- poste de pipetage semi-automatique
1, fiche 7, Français, poste%20de%20pipetage%20semi%2Dautomatique
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 7, Français, - poste%20de%20pipetage%20semi%2Dautomatique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-08-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- 21-acetoxy-17alpha-hydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione
1, fiche 8, Anglais, 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- cortisone 21-acetate 1, fiche 8, Anglais, cortisone%2021%2Dacetate
correct
- cortisone acetate 2, fiche 8, Anglais, cortisone%20acetate
correct
- biocort acetate 3, fiche 8, Anglais, biocort%20acetate
correct
- cortisone monoacetate 2, fiche 8, Anglais, cortisone%20monoacetate
correct
- cortogen acetate 3, fiche 8, Anglais, cortogen%20acetate
correct
- cortone acetate 3, fiche 8, Anglais, cortone%20acetate
correct
- irisone acetate 3, fiche 8, Anglais, irisone%20acetate
correct
- 21-(acetyloxy)-17-hydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione 3, fiche 8, Anglais, 21%2D%28acetyloxy%29%2D17%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
correct
- 11-dehydro-17-hydroxycorticosterone acetate 3, fiche 8, Anglais, 11%2Ddehydro%2D17%2Dhydroxycorticosterone%20acetate
ancienne désignation, correct
- 11-dehydro-17-hydroxycorticosterone-21-acetate 3, fiche 8, Anglais, 11%2Ddehydro%2D17%2Dhydroxycorticosterone%2D21%2Dacetate
ancienne désignation, correct
- 17,21-dihydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione acetate 3, fiche 8, Anglais, 17%2C21%2Ddihydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione%20acetate
ancienne désignation, correct
- 4-pregnene-17,alpha,21-diol-3,11,20-trione 21-acetate 3, fiche 8, Anglais, 4%2Dpregnene%2D17%2Calpha%2C21%2Ddiol%2D3%2C11%2C20%2Dtrione%2021%2Dacetate
ancienne désignation, correct
- 21-acetoxy-17,alpha-hydroxy-3,11,20-triketopregnene-4 3, fiche 8, Anglais, 21%2Dacetoxy%2D17%2Calpha%2Dhydroxy%2D3%2C11%2C20%2Dtriketopregnene%2D4
à éviter
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 8, Anglais, - 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designations: Adreson; Artriona; Compound E acetate; Cortadren; Cortelan; Cortisal; Cortisate; Cortistab; Cortisyl; Cortivite; Incortin; Ricortex; Scheroson. 4, fiche 8, Anglais, - 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C23H30O6 4, fiche 8, Anglais, - 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- 21-acetoxy-17a-hydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione
- 4-pregnene-17,a,21-diol-3,11,20-trione 21-acetate
- 21-acetoxy-17,a-hydroxy-3,11,20-triketopregnene-4
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- 21-acétoxy-17alpha-hydroxypregn-4-ène-3,11,20-trione
1, fiche 8, Français, 21%2Dac%C3%A9toxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2D%C3%A8ne%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- 21-acétate de la cortisone 1, fiche 8, Français, 21%2Dac%C3%A9tate%20de%20la%20cortisone
correct, nom masculin
- acétate de cortisone 2, fiche 8, Français, ac%C3%A9tate%20de%20cortisone
nom masculin
- monoacétate de cortisone 2, fiche 8, Français, monoac%C3%A9tate%20de%20cortisone
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 1, fiche 8, Français, - 21%2Dac%C3%A9toxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2D%C3%A8ne%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C23H30O6 3, fiche 8, Français, - 21%2Dac%C3%A9toxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2D%C3%A8ne%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- 21-acétoxy-17a-hydroxypregn-4-ène-3,11,20-trione
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- acetato de cortisona
1, fiche 8, Espagnol, acetato%20de%20cortisona
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- monoacetato de cortisona 1, fiche 8, Espagnol, monoacetato%20de%20cortisona
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química : C23H30O6 2, fiche 8, Espagnol, - acetato%20de%20cortisona
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-06-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Mathematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- diameter
1, fiche 9, Anglais, diameter
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A straight line extending from edge to edge through center point of sphere or circle. 2, fiche 9, Anglais, - diameter
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Mathématiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- diamètre
1, fiche 9, Français, diam%C3%A8tre
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Ligne droite qui passe par le centre d'un cercle, d'une sphère. 1, fiche 9, Français, - diam%C3%A8tre
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Matemáticas
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- diámetro
1, fiche 9, Espagnol, di%C3%A1metro
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Línea recta que une dos puntos de una circunferencia, curva cerrada o esfera, pasando por su centro. 1, fiche 9, Espagnol, - di%C3%A1metro
Fiche 10 - données d’organisme interne 2008-07-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
- Botany
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- dendrology
1, fiche 10, Anglais, dendrology
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The identification and systematic classification of trees and shrubs. 2, fiche 10, Anglais, - dendrology
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
- Botanique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- dendrologie
1, fiche 10, Français, dendrologie
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Partie de la botanique qui étudie les arbres, les plantes lignifiées. 2, fiche 10, Français, - dendrologie
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :